La Revue de Téhéran | Iran



  • L’enluminure Tazhîb

    Massoumeh Mehrâvarân, Samira Fakhâriyân N° 20, juillet 2007

    Le mot tazhîb vient du mot arabe "zhahab" qui signifie : "enduire d’or, dorer ou orner d’or des livres, calligraphies, marges des miniatures et en particulier, les marges des sourates et des versets Coraniques." On a également définit le tazhîb de la façon suivante : "lorsqu’un artiste orne d’or des livres et ouvrages constitués de pièces rapportées (moraqqa’t), on l’appelle l’art du tazhîb".
    Le tazhîb ou la peinture dorée fait partie des arts décoratifs que l’on trouve surtout dans les motifs de tapis et (...)



  • Les plus belles miniatures de Khamseh Nezâmi à la bibliothèque de Londres

    Maryam Devolder N° 20, juillet 2007

    Ces miniatures qui datent du Xe siècle de l’hégire ont été offertes en 1973 à la bibliothèque de Londres. Cinq pages de ce livre se trouvent à la galerie de Baltimore. La bibliothèque anglaise qui a l’une des plus grandes collections de manuscrits au monde dans sa partie asiatique, présente les œuvres les plus célèbres de Nezâmî. Elles furent commandées à Abd-ol-Rahîm en 1595 par le roi Akbar, empereur de l’Inde, à l’époque où Akbar Shâh avait transféré sa cour, son appareil gouvernemental, ses artistes et (...)



  • L’émaillage d’hier à aujourd’hui

    Helena Anguizi N° 20, juillet 2007

    Abandonnés aux oubliettes de l’histoire, il ne nous reste aujourd’hui que de simples mots pour désigner certains vestiges du passé de cette terre ancienne qu’est l’Iran et qui fut jadis le berceau de l’une des plus riches et importantes civilisations du monde.
    Malheureusement, nous sommes actuellement témoins de la disparition de nombreux savoir-faire et techniques artistiques et artisanaux du passé. L’émaillage fait partie des métiers artisanaux dont l’existence remonte à près de quatre mille ans et (...)



  • La médecine de la Perse antique, un souffle de salut

    " Le Musée National de l’Histoire des Sciences Médicales"

    Afsaneh Pourmazaheri, Farzâneh Pourmazâheri N° 20, juillet 2007

    " Au moment d’être admis(e) à exercer la médecine, je promets et je jure d’être fidèle aux lois de l’honneur et de la probité. Mon premier souci sera de rétablir, de préserver ou de promouvoir la santé dans tous ses éléments, physiques et mentaux, individuels et sociaux... "
    Serment d’Hippocrate le grand
    460-356 avant J.C.
    Père de la médecine grecque
    La médecine et les médecins, les hôpitaux et l’évolution des méthodes chirurgicales en Perse antique constituent le centre d’intérêt de nombreux (...)



  • Le golfe Persique

    Mortéza Johari
    Traduit par

    Maryam Devolder N° 20, juillet 2007

    De l’antiquité jusqu’à nos jours, les textes historiques et géographiques ont toujours parlé du Golfe Persique pour désigner la partie maritime du sud de l’Iran du débouché de l’Arvandrud au détroit d’Hormuz. Certains historiens, géographes ou archéologues l’ont nommé aussi "la mer Perse", "le Golfe Al-’ajam" ou "le golfe Persique". Des écrivains grecs comme Strabo furent les premiers à nommer cette mer "la mer Perse" et la région de l’Iran, la Perse. Ce qu’ils appelèrent Persépolis signifiait "la ville ou la (...)



  • L’Espéranto et les Français

    Mohammad-Javâd Kamâli N° 20, juillet 2007

    La diversité des langues est l’un des plus grands fléaux de la vie. (Voltaire)
    L’espéranto est une langue à postériori destinée à faciliter la communication entre des personnes de différentes cultures. Son créateur, le Docteur Louis-Lazar Zamenhof (1859-1917) publia sa Lingvo Internacia en 1887 sous le pseudonyme de "Docteur Esperanto". Cette langue construite était notamment destinée à faciliter les échanges internationaux et interculturels, afin que ceux qui l’utilisent puissent (...)



  • " Les pèlerins de la lumière "

    Hossein Kohandani N° 20, juillet 2007

    Un groupe de 80 athlètes iraniens représentant différentes disciplines sportives (judo - karaté - taekwondo - athlétisme, etc.) sous la direction de l’organisation Bassidj (volontaires) du sport de l’Iran, a fait récemment un voyage de trois jours sur le front de la guerre Iran-Iraq (appelé en persan Râhiyân-e nour ou "les pèlerins de la lumière") qui eut lieu de 1980 à 1988.
    Pendant ces trois jours, les athlètes ont pu constater le courage et les sacrifices des combattants iraniens pendant ces huit (...)



  • Lettre à Ferdowsi

    Esfandiar Esfandi N° 20, juillet 2007

    Très cher et très respecté Maître,
    Tu connais mieux que quiconque, toi qui marias la plus mûre des plumes à la plus fine des écritures, la valeur d’une lettre. Impersonnelle, elle reste un bon liant, une alternative de mots dits, un échange de paroles données. Je dis : saine sueur et force mots choisis en sont les deux mamelles, pour peu qu’elle veuille cibler l’ennemi ou s’adresser à l’ami. Je dis encore des deux mamelles : la première, je la garde au chaud pour mes vieux jours et mes pamphlets brûlants (...)



  • Mohammad Ghâzi

    Mahnâz Rezaï N° 20, juillet 2007

    "Le but de mon travail de traducteur est de défendre la liberté et la démocratie, de lutter contre le conservatisme et la superstition."
    En Iran, la traduction d’ouvrages rédigés en langues européennes, et plus particulièrement en français, commença avec la fondation de l’école Dâr-ol-Fonoun. Les maîtres européens ou européanisés de cette école y amenaient des manuels scolaires étrangers que les élèves traduisaient en persan. Les relations étroites existant à l’époque entre l’Iran et l’Europe, la (...)



  • La vie tumultueuse de Sylvia Plath

    Shekufeh Owlia N° 20, juillet 2007

    Née le 27 Octobre 1932 dans le Massachusetts aux États-Unis, Sylvia Plath commença très jeune à écrire. Très tôt, elle s’intéressa à la poésie et composa ses premiers vers à l’âge de cinq ans. Trois ans plus tard, elle publia son premier poème dans la rubrique pour enfants du Boston Traveller. Enfant prodige, elle se découvrit très tôt le don de l’écriture et se mit à jongler admirablement avec les mots. Plusieurs années plus tard, elle avoua que faire des vers était aussi simple que de chanter des comptines. (...)


0 | ... | 2290 | 2300 | 2310 | 2320 | 2330 | 2340 | 2350 | 2360 | 2370 | ... | 2740


Retour haut de page Mensuel culturel iranien en langue française | mail@teheran.ir | ISSN 2008-1944 | Mentions légales| Webmestre@teheran.ir | Plan du site