L’emprunt : "la solution désespérée" de la traduction ?
9 septembre 2010, 21:13
un Calque est un Emprunt particulier traduit d’une langue à une autre en utilisant sa lettre plutôt que son esprit ( par exemple "to fall in love" devient "tomber amoureux" ou encore "skyscraper" devient "gratte ciel") alors que un emprunt est introduit d’une langue à une autre et augmente ainsi le lexique de l’emprunteur ( anglicisme , gallicisme ; ...) par exemple Café vient de Qahva ( arabe), pizza ( italien), football.....
en bref un calque on traduit en gardant la lettre , un emprunt c’est copié texto facto car la langue réceptrice n’a pas le mot dans son vocabulaire.
un Calque est un Emprunt particulier traduit d’une langue à une autre en utilisant sa lettre plutôt que son esprit ( par exemple "to fall in love" devient "tomber amoureux" ou encore "skyscraper" devient "gratte ciel") alors que un emprunt est introduit d’une langue à une autre et augmente ainsi le lexique de l’emprunteur ( anglicisme , gallicisme ; ...) par exemple Café vient de Qahva ( arabe), pizza ( italien), football.....
en bref un calque on traduit en gardant la lettre , un emprunt c’est copié texto facto car la langue réceptrice n’a pas le mot dans son vocabulaire.