La Revue de Téhéran | Iran

Mensuel culturel iranien en langue française

Accueil > ... > Forum 17304

L’emprunt : "la solution désespérée" de la traduction ?

9 septembre 2010, 21:13

un Calque est un Emprunt particulier traduit d’une langue à une autre en utilisant sa lettre plutôt que son esprit ( par exemple "to fall in love" devient "tomber amoureux" ou encore "skyscraper" devient "gratte ciel") alors que un emprunt est introduit d’une langue à une autre et augmente ainsi le lexique de l’emprunteur ( anglicisme , gallicisme ; ...) par exemple Café vient de Qahva ( arabe), pizza ( italien), football.....

en bref un calque on traduit en gardant la lettre , un emprunt c’est copié texto facto car la langue réceptrice n’a pas le mot dans son vocabulaire.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.