|
La traduction d’ouvrages français en persan commence avec la fondation du Dâr-ol-Fonoun (Ecole polytechnique) en 1851, avec pour but principal de fournir des manuels scolaires en persan aux élèves. Ces premières traductions sont donc majoritairement des ouvrages techniques. Cependant, ce mouvement de traduction gagne rapidement d’autres domaines dont celui de la littérature ; la plupart des ouvrages traduits ayant exercé une influence culturelle considérable en Perse. Les œuvres littéraires (...)
Mohammad Ali Foroughi Dardashti, dit Zokâ-ol-Molk II, est né en 1877 à Téhéran. Appartenant à une famille commerçante notable, son père, Mohammad Hossein Foroughi Esfahâni (Zokâ-ol- Molk I), est l’un des grands écrivains de l’époque nasséride qui, connaissant bien l’arabe et le français, fait partie des premières personnes à l’origine de la présentation de la littérature française en Iran.
Zokâ-ol-Molk I est le fondateur du journal Tarbiat à l’époque de Mozaffareddin Shâh Qâdjâr, où l’affaiblissement de la (...)
Ahmad Arâm est l’auteur et le traducteur de plus de 200 ouvrages français en persan, ce qui fait de lui un des importants traducteurs du français en Iran. Né en 1903 dans un vieux quartier de Téhéran situé au cœur du bazar, il est le fils de Hâdj Gholâm-Hossein Châlforoush, marchand croyant et révolutionnaire constitutionnaliste actif, attentif aux idées nouvelles en matière de pédagogie. Il décide donc d’envoyer Ahmad alternativement dans une école traditionnelle coranique, la maktabkhâneh, et une école (...)
Le 24 novembre 1927, dans un coin de terre obscur qui allait bientôt faire don d’un trésor éclatant, s’ouvraient les yeux vigilants d’un enfant, Ahmadou Kourouma, l’un des plus importants auteurs - sinon le plus important- du continent noir, né à Togobala ou Boundiali en Côte d’Ivoire et d’origine malinké, une ethnie d’Afrique de l’ouest. Elevé par son oncle, il fit ses études primaires et secondaires à Bamako au Mali, pendant la colonisation de 1950-1954, pour ensuite partir en France où il étudia les (...)
Pour la plupart des gens, le mot BD est un concept agréable, puisqu’il ranime le souvenir de leur enfance déjà lointaine à l’aube d’une vie.
BD, bande dessinée, bédé, sur les territoires francophones, fumetti en Italie, historieta en Amérique latine, comics aux Etats-Unis, tebeo en Espagne, manga au Japon, manhwa en Corée, manhua en Chine, tous présentent le concept du "neuvième art" où "une histoire est racontée grâce aux images" dans des cases, placées sur une planche, accompagnées de textes écrits dans (...)