Zaynab Sadaghiân

13 articles

  • Analyse d’un conte de Jules Verne :« Les...

    Zaynab Sadaghiân N° 121, décembre 2015

    En se basant sur l’approche psychanalytique de Jean Bellemin-Noël qui insiste sur une « psychanalyse du texte », nous analysons ici le conte de Jules Verne intitulé « Les aventures de la famille Raton ». Il est intéressant de préciser que Bellemin-Noël a lui-même analysé ce conte selon son approche textanalytique dans son œuvre majeure intitulée Vers l’inconscient du texte. Nous allons mettre en évidence, au fil de notre parcours, une « méthode de lecture » qui « est en marche vers les approches qui se (...)


  • Etude de cas à partir de deux films français doublés en persan : Les Choristes et Un long dimanche de fiançailles

    La mise à l’écart du traducteur audiovisuel dans le doublage

    Zaynab Sadaghiân N° 52, mars 2010

    L’une des particularités du doublage, un mode de TAV, est le grand nombre d’instances responsables de ce processus qui entravent le rôle majeur que doit jouer la personne traduisant les scripts d’une langue à une autre, c’est-à-dire le traducteur audiovisuel. A travers deux œuvres cinématographiques, Les Choristes et Un long dimanche de fiançailles et leur version doublée en persan, cette étude examine la place du traducteur audiovisuel dans le processus du doublage en Iran. On constate que cette place (...)


  • Réunion culturelle à Shahr-e Ketâb :
    Rezâ Seyyed Hosseini et son œuvre

    Reportage réalisé par

    Zaynab Sadaghiân N° 44, juillet 2009

    La réunion du 10 mai 2009 fut différente des précédentes étant donné que l’un des invités, Rezâ Seyyed Hosseini, est décédé peu avant son déroulement. Des traducteurs, penseurs et écrivains se sont réunis à Shahr-e Ketâb pour commémorer son départ. M. Mohammad Khâni, le directeur exécutif de cette réunion, a tout d’abord présenté ce grand homme et son œuvre, notamment Les Ecoles Littéraires, qui a influencé de nombreux penseurs et chercheurs. Il a également traduit des œuvres de Jean-Paul Sartre, Albert Camus et (...)


  • Entretien avec le Dr. Behzâd Ghareyâzi

    Zaynab Sadaghiân N° 41, avril 2009

    Né en 1960, le Dr. Behzâd Ghareyâzi est titulaire d’un doctorat en génétique. Lui et son équipe ont mis au point pour la première fois dans le monde un riz résistant à la pyrale (qui est un parasite du riz) en collaboration avec l’Institut International de Recherche Rizicole (IRRI). Le Dr. Ghareyâzi est l’un des fondateurs de l’Institut de Recherche en Biotechnologie Agricole en Iran. Il est également membre du Public Research and Regulation Initiative (PRRI). Il a participé à de nombreux colloques (...)


  • Réunion culturelle à « Shahr-e Ketâb »

    Les trouvailles intellectuelles et philosophiques contemporaines de l’Occident

    Reportage réalisé par

    Zaynab Sadaghiân N° 39, février 2009

    Depuis plusieurs siècles, l’Occident, au travers de recherches, d’ouvrages et de colloques scientifiques et culturels, s’est intéressé à l’Orient et à l’islam. En Iran même, certains orientalistes occidentaux ont réalisé de nombreuses recherches sur l’Iran et l’islam. Face à cette tendance, une question se pose : pourquoi les orientaux eux-mêmes ont-ils prêté attention à l’Occident ? Pourquoi les groupes "occidentalistes" demeurent très rares en Iran ?
    Les universités et les centres de recherche (...)


  • Entretien avec Razi Khodâdâdi (Hirmandi)
    Un éditeur renommé et professionnel est un éditeur original

    Zaynab Sadaghiân N° 36, novembre 2008

    Né en 1947, Razi Khodâdâdi (Hirmandi) est un auteur humoriste ainsi qu’un traducteur de renom dans le domaine de la littérature enfantine. Titulaire d’une maîtrise de linguistique de l’Université de Téhéran, il fit connaître les œuvres de Shel Silverstein en Iran en traduisant un grand nombre de ses ouvrages. Il s’est également intéressé aux problèmes de la traduction et a publié un ouvrage intitulé تtre traducteur dans lequel il étudie notamment la notion de "traduction" en général et donne certains conseils (...)


  • Réunion culturelle à "Shahr-e ketâb" :

    La langue persane et le langage scientifique

    Reportage réalisé par

    Zaynab Sadaghiân N° 35, octobre 2008

    Du fait de l’essor des sciences nouvelles dont la plupart sont produites par le monde occidental, nous sommes aujourd’hui confrontés à des expressions et des mots nouveaux qui ont contribué à l’émergence de nouveaux questionnements dans la façon d’enseigner ces sciences en langue persane. Depuis la Révolution islamique, deux institutions ont pris en charge la valorisation de la langue persane et d’une langue scientifique nationale : le Centre de Publication Universitaire, qui supervise la traduction (...)


  • La sagesse de Farid ad-Din Attâr à l’Institut Iranien de Philosophie

    Zaynab Sadaghiân N° 33, août 2008

    Farid ad-Din Attâr (v. 1150-v. 1220) est l’auteur de poèmes allégoriques et mystiques. Le soufisme lui a inspiré un magnifique poème intitulé Mantiq al-Tayr ou La conférence des oiseaux. Dans cette œuvre chargée de symboles et riche en métaphores, le thème central est le fanâ, l’anéantissement de l’âme individuelle en Dieu. Seule la renommée de Djalâl ad-Din Rumi (1207-1273), le grand poète mystique de l’islam, dont Attâr a été l’un des maîtres, a pu dépasser la sienne en Iran.
    Le 10 avril 2008, à l’occasion (...)


  • Jacques le fataliste et son maître de Diderot

    Traduit en persan par Minoo Mochiri

    Zaynab Sadaghiân N° 32, juillet 2008

    "Tout ce qui nous arrive de bien et de mal ici-bas est écrit là-haut. Savez-vous, monsieur, quelque moyen d’effacer cette écriture ? Puis-je n’être pas moi ? Et étant moi, puis-je faire autrement que moi ? Puis-je être moi et un autre ?", Jaques le fataliste, Diderot.
    Ces phrases tirées de l’un des chefs-d’œuvre du siècle des Lumières, Jacques le fataliste et son maître, semble bien montrer une écriture moderne et avant-gardiste.
    Le mardi 22 avril, "Shahr-e Ketâb" accueillait de nombreux traducteurs et (...)


  • La fuite

    Zaynab Sadaghiân N° 30, mai 2008

    Ô Homme ! Regarde le Monde !
    Regarde le temps qui cherche une évasion,
    Un coin, une caverne pour dérober nos passions,
    Et tu es toujours en train de le suivre
    Mais en vain !
    Il fait son chemin :
    " Sois rassuré ! je garde tes beautés pour moi-même "
    Il disparaît sans laisser de traces
    Et tu n’en vois jamais la face !
    Hélas ! Pour des jours passant,
    Respire au moins l’air présent !
    Ecoute bien ! Les voix inconnues t’appellent ;
    C’est déjà l’avenir immortel.
    Précipite-toi vers lui pour (...)


  • Le Plaisir perpétuel de Mario Vargas Llosa, sur l’œuvre de Flaubert

    Zaynab Sadaghiân N° 29, avril 2008

    Le dimanche 17 février 2008, une table ronde a eu lieu au siège de Shahr-e Ketâb pour débattre de l’œuvre récente de Mario Vargas Llosa intitulée Le Plaisir perpétuel, auquel ont notamment participé Fath-Ollah Bi-niyâz et Belgheys Soleymâni, tous deux critiques littéraires, ainsi qu’Abdullah Kosari, traducteur.
    Au cours de cette réunion, Fath-Ollah Bi-niyâz, lui-même auteur, a rappelé quelques éléments biographiques concernant Mario Vargas Llosa, grand auteur et critique littéraire, qui a notamment rédigé (...)


  • La Mosquée de Kaboud à Tabriz
    La Turquoise de l’Islam

    Zaynab Sadaghiân N° 26, janvier 2008

    La mosquée de Kaboud est l’un des plus éminents chefs-d’œuvre de l’art et de l’architecture islamiques du IXe siècle de l’hégire lunaire (XVe siècle).
    Malheureusement, les vicissitudes de l’histoire et du temps qui passe fortement contribué à la détérioration de l’édifice. Ce monument historique, connu auparavant comme "le bâtiment de Mozaffariye", témoigne du talent et de la dextérité des architectes iraniens de l’époque des Gharâghoyunlus.
    La construction de la mosquée a été achevée en l’an 870 de l’hégire (...)


  • Le signe

    Zaynab Sadaghiân N° 24, novembre 2007

    Les joueurs des planches du clocher portent une couleur neutre,
    Comme s’ils se fuyaient l’un l’autre !
    Ils jouent le drame de la vie,
    Pour que l’on comprenne la nostalgie.
    Ils se déplacent sans défense,
    Leur cri hurle le silence,
    Silence d’une vie pleine de malchances !