|
| CAHIER DU MOIS |
La province d’Ispahan, un foyer de la culture et de l’histoire de l’Iran (II)
La Grande mosquée d’Ispahan
Golpâyegân et son héritage architectural seldjoukide
Abyaneh,
un bijou rouge au cœur du désert
L’Écomusée du Dr Rahgoshay à Badroud :
Un outil pédagogique au service de la sauvegarde du patrimoine et de la promotion de l’identité nationale
|
CULTURE
|
Repères
Les populations roms en Iran
Littératurre
Esthétique de la poésie lyrique de Saadi
Le 5 mai 2011, le professeur Marius-François Guyard nous a quittés : il venait d’avoir 90 ans.
Élève de l’École normale supérieure (promotion de 1942), agrégé de lettres, il avait occupé des fonctions administratives importantes, en Grèce et au Royaume-Uni, ainsi qu’en France où il fut recteur d’académie de 1967 à 1980 (à Montpellier, Amiens, Lyon). Il fut professeur de littérature française à l’université de Paris Sorbonne, où il termina sa carrière de chercheur et d’enseignant, et qui lui a rendu un vibrant (...)
Une petite histoire des traductions en latin du Coran au Moyen-âge
La première traduction médiévale du Coran en latin date de 1143. Cette version, qui remonte au milieu des Croisades, a été effectuée par Robert de Ketton (probablement le même Robert de Chester), érudit anglais qui avait étudié la langue arabe en Espagne et qui a traduit, également pour la première fois, les traités d’algèbre du grand mathématicien iranien Kharazmi, conjointement avec Gérard de Crémone. C’est également lui qui a traduit le (...)
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
"C’est pour une juste cause que Dieu a créé les Cieux et la Terre. Il y a là bien un signe pour les croyants." (29:44)
Au premier regard, la vision de l’homme présentée par le Coran peut sembler paradoxale : dans les nombreux versets qui le décrivent, il est qualifié tantôt de très injuste (zalûm), faible (da’îf), avare (qatûr) et ingrat (kafûr), tantôt de clairvoyant (basîr), savant (’âlim) et reconnaissant (shakûr) – un verset évoquant même son statut unique au (...)
Ecrivain, traducteur, journaliste, encyclopédiste, poète et professeur d’université, Bahâ-od-Din Khorramshâhi est une figure connue en Iran en tant que grand connaisseur de Hâfez et de sa poésie. Né en 1945 à Qazvin, il commença des études de médecine qu’il abandonna trois ans plus tard pour s’engager dans l’étude de la littérature persane sous la direction de professeurs tels que Zabihollâh Safâ, Mehdi Mohaghegh, Seyyed Ja’far Shahidi, Parviz Nâtel Khânlari, ’Abd-ol-Hamid Badi-oz-Zamâni Kordestâni, etc. En (...)
Mojdeh Pour Hosseyni
Traduction et adaptation :
Le Coran a été révélé de deux façons : une première fois le 23e jour du mois de Ramadan – durant la nuit du Destin, comme l’évoque la sourate Al-Qadr (Le destin) -, où il a été révélé en une seule fois dans le cœur du Prophète, puis une seconde fois de façon progressive durant 23 ans. Le terme inzâl désigne la révélation ("descente") immédiate et en une seule fois, tandis que tanzil fait référence à la révélation progressive. Si le Coran contient de nombreux points théoriques et concernant les croyances, dont le (...)
L’orientalisme a une vieille histoire qui remonte au-delà même des origines de l’histoire musulmane en tant que discipline. L’épanouissement de la civilisation musulmane amena les esprits occidentaux curieux à décrypter, à tâtons, les mystères du monde oriental notamment à travers les œuvres écrites, en l’occurrence, le Coran, livre sacré et "intact" des musulmans. Les orientalistes se penchèrent essentiellement sur son histoire, son style, sa structure, son contenu et entreprirent d’approfondir la question (...)
Chaque année, durant le mois de Ramadan, Téhéran est l’hôte d’une exposition internationale consacrée au Coran. Organisée dans le grand Mosallâ de Téhéran, elle est considérée comme l’une des plus grandes réunions spirituelles du monde musulman.
Cette année, les deux thèmes principaux de l’exposition présents sous forme de différents stands étaient « Le réveil islamique » et « Le ’ifâf et le voile ». D’autres thèmes furent abordés, tels que celui de l’état des traductions du Coran dans le monde, les nouvelles (...)
Références aux armes dans le Âbân Yasht (Yasht Avan)
Comme la plupart des Yashts, le Âbân Yasht n’est pas caractéristique pour ses références aux armes. Néanmoins, le verset numéro cent trente est une supplication adressée à la déesse Aredvi Sur Anahita et lui demandant plusieurs bénédictions : de grands royaumes étant bien gérés et génèrant des impôts élevés, des hordes de chevaux (vaštar ; aspa ) avec des chars (vãša) splendides et des poignards tranchants, ainsi que de nombreuses offrandes et beaucoup de (...)
L’exposition s’intitule Panorama, ce qui définit comme programme de montrer un ensemble significatif mais évidemment non exhaustif d’œuvres de Richter, un artiste allemand né en 1932 dans un pays marqué par de pesants évènements politiques dont la guerre mondiale, la défaite puis la partition du pays. Richter restera en République Démocratique, c’est-à-dire communiste, jusqu’à sa fuite en Allemagne de l’Ouest en 1961. La formation artistique de Richter, en Allemagne de l’Est, a été extrêmement académique - (...)
Farid Paya, dramaturge et metteur en scène franco-iranien vivant à Paris, a mis en scène sa traduction en français de Rostam & Sohrâb, poème épique du Shâhnâmeh (Livre des Rois), la grande épopée iranienne de Ferdowsi. Mêlant au texte, chant, musique et scènes de combat, Farid Paya en fait un spectacle vivant aux multiples références, empruntant, comme il le dit lui-même, autant à la miniature persane qu’à des techniques issues des théâtres d’Orient et aux arts martiaux.
Les premières représentations (...)
0 | ... | 1180 | 1190 | 1200 | 1210 | 1220 | 1230 | 1240 | 1250 | 1260 | ... | 2740